all: hey, pheebs! hi!
ross: hey. oh, oh, how’d it go ?
um, not so good. he walked me to the subway and said ‘we should do this again’.
all: ohh. ouch.
rachel: what? he said ‘we should do it again’, that’s good, right?
monica: uh, no. loosely translated ‘we should do this again’ means ‘you will never see me naked. ‘
rachel: since when?
joey: since always. it’s like dating language. y’know, like ‘it’s not you’ means ‘it is you’.
chandler: or ‘you’re such a nice guy’ means ‘i’m gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you’.
phoebe: or, or, y’know, um, ‘i think we should see other people’ means ‘ha, ha, i already am’.
rachel: and everybody knows this?
joey: yeah. cushions the blow .
chandler: yeah, it’s like when you’re a kid, and your parents put your dog to sleep, and
they tell you it went off to live on some farm.
ross: that’s funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
monica: uh, ross.
ross: what? wh- hello? the millners’ farm in connecticut? the millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- …..oh my god, chi chi!
大家在讨论瑞秋所不知的dating language，举了很多例子。 cushion the blow/soften the blow是一个很形象的比喻，直译为“打击时放个缓冲垫”，引申为“善意的谎言”、“让个台阶下”。 然后话题又转到父母也会对小孩子说善意的谎言。可怜的ross~直到此时才明白他曾经的狗芝芝到底是消失到哪里去了~
– 以下是福guang利gao –